۳۰ نتیجه برای فرانسه
دوره ۰، شماره ۰ - ( ۱۲-۱۴۰۲ )
چکیده
چکیده
علیرغم تمامی تلاشهای استادان و دانشجویان، یادگیری مهارتهای چهارگانۀ زبان فرانسه در مراکز دانشگاهی همواره با چالشهایی همراه بوده است. یکی از این مهارتها، تولید نوشتاری است که دانشجویان در انجام آن مرتکب اشتباهات متعددی میشوند. ما بر این گمانیم که شناسایی و تحلیل حوزههای خطا میتواند در بهبود مهارت نوشتاری ایشان مؤثر واقع شود. در پژوهش حاضر، با استفاده از روش تحلیلی ـ توصیفی، تولیدات نوشتاری گروهی از دانشجویان دربارۀ موضوعی در سطح B۱ مورد بررسی قرار گرفتهاند. ابزار گردآوری دادهها، جدول ارزشیابی DELF B۱ با ده ملاک برای تصحیح نوشتار است. شرکتکنندگان در این تحقیق، ۱۹ دانشجوی سال سوم کارشناسی زبان فرانسه دانشگاه تبریز بودند. نتایج این مطالعه نشان میدهد که ۴۲ درصد دانشجویان دارای میانگین خیلی خوب و خوب و ۵۸ درصد آنها دارای میانگین متوسط و ضعیف هستند. جامعۀ هدف این تحقیق، از مجموع ده ملاک موجود در جدول ارزشیابی، تنها در سه مهارت منسجم و منطقی بودن، توانایی معرفی رویدادها، رعایت موضوع دارای عملکرد قابل قبول بود، اما در هفت ملاک دیگر هنوز به مهارتهای لازم دست پیدا نکرده است. حوزههای خطاهای آشکارشده در این تحقیق، میتواند موضوع تحقیقات تکمیلی برای استخراج خطاها و تحلیل آنها در هر حوزه باشد.
دوره ۰، شماره ۰ - ( ۱۲-۱۴۰۲ )
چکیده
با توجه به نقش اصلی درک شنیداری در یادگیری زبان دوم، به نظر میرسد که ارائه راهبردهای شنیداری به زبان آموزان ضروری میباشد. فناوریهای نوین برای سهولت یادگیری به کار میروند و پادکست یکی از ابزارهای جدیدی است که امروزه در آموزش زبان استفاده میشود. هدف این مطالعه توصیفی-تحلیلی بررسی این موضوع است که آیا آموزش فراشناختی با کمک پادکست میتواند به عنوان ابزاری موثر در تقویت درک شنیداری مورد استفاده قرار گیرد؟ مسئله پژوهش عدم آگاهی کافی زبانآموزان نسبت به راهبردهای فراشناختی است و در این راستا، نقش مدرس در آموزش این راهبردها اهمیت بسزایی دارد.این مطالعه میتواند به مدرسان زبان فرانسه کمک کند تا بتوانند راهبردهای فراشناختی را در بهبود مهارت شنیداری بگنجانند و روشهای مرسوم خود را بازنگری کنند. برای این منظور۳۰ زبان آموز بر اساس نتایج پیش آزمون به دو گروه آزمایش و کنترل تقسیم شدند. گروه آزمایش پادکستها را از طریق آموزش فراشناختی واندرگریفت دریافت کردند، در حالی که به گروه کنترل پادکستها را بدون هیچ گونه دستورالعمل یا راهبرد اضافی آموزش داده شد. نتایج به کمک یادداشت برداری، پرسش نامه خودارزیابی، مشاهده مستقیم و با استفاده از نرم افزارspss (آزمون t )نشان داد که راهبرد فراشناختی تاثیر مثبتی بر درک شنیداری زبان آموزان دارد.
دوره ۰، شماره ۰ - ( ۱۲-۱۴۰۲ )
چکیده
یادگیری زبان فرانسه بهعنوان یکی از زبانهای خارجی، با پیچیدگیهای خاصی همراه است که گاهی موجب کاهش انگیزه و عملکرد تحصیلی در میان دانشجویان میشود. پژوهش حاضر با هدف بررسی رابطه راهبردهای شناختی و فراشناختی ونشاط ذهنی با سرزندگی تحصیلی دانشجویان زبان فرانسه انجام شد. روش تحقیق از نوع ترکیبی (کمی و کیفی) بوده و در دو مرحله انجام گرفته است. در بخش کمی، دادهها از طریق پرسشنامههای استاندارد سرزندگی تحصیلی، نشاط ذهنی و راهبردهای شناختی و فراشناختی گردآوری شد. جامعه آماری شامل تمامی دانشجویان زبان فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری (۶۱ نفر) بود که با روش تمامشماری، همه آنها در پژوهش شرکت کردند. در بخش کیفی، با استفاده از مصاحبههای نیمهساختاریافته با ۱۰ نفر از استادان زبان فرانسه دانشگاههای ایران، دیدگاهها و تجربیات آنان در زمینه سرزندگی تحصیلی و عوامل مؤثر بر آن بررسی شد. دادههای کمی با روشهای آماری توصیفی و دادههای کیفی با روش تحلیل محتوای استقرایی تحلیل گردید. یافتههای کمی نشان داد که استفاده از راهبردهای شناختی و فراشناختی و نشاط ذهنی تأثیر مثبتی بر افزایش سرزندگی تحصیلی دانشجویان دارد. همچنین، نتایج کیفی بیانگر آن بود که متغیرهای اجتماعی، خانواده، هیجانهای آموزشی، هدفگزینی یادگیرنده، راهبردهای یادگیری، کارکردهای شناختی، مهارتهای ارتباطی، مهارتهای شناختی و عاطفی، برانگیزانندههای رفتار تحصیلی، محتوای آموزشی، متغیرهای شخصی یاددهنده، مهارتها و فنون تدریس یاددهنده و انگیزشی عمل کردن یاددهنده از جمله عوامل مؤثر بر سرزندگی تحصیلی دانشجویان هستند.
دوره ۱، شماره ۱ - ( ۱-۱۴۰۳ )
چکیده
عبدالحمید بن بادیس (۱۹۴۰-۱۸۸۹ م)، از بزرگترین شخصیتهای دینی اصلاحگرای معاصر در الجزایر و در عرصه جهان عرب و اسلام به شمار میرود. دیدگاههای وی درباره احیا و اصلاح اندیشه دینی و چگونگی سامان بخشیدن به اوضاع نابسامان مسلمانان در دوران معاصر، بر اندیشمندان همدورهاش در شمال افریقا و به ویژه شاگردان و عالمان دینی دهههای اخیر پس از سیدجمالالدین اسدآبادی تأثیر فراوانی گذاشته است. الجزایر یکی از مستعمرات مهم فرانسه بود، که بزرگترین نمونههای استعمار در تاریخ استعمارمدرن اروپا بهشمار میرود. فرانسه در الجزایر پیش و بیش از موضوع نظامی به سیاستهای فرهنگی آگاهانه و منظم توجه کرد. استراتژی استعمار فرانسه در زمینه فرهنگی در الجزایر مبتنی بر کاربست همه ابزارهای موجود در راستای از بینبردن ساختارهای فرهنگی و معنوی آنجا بود، تا ساختارهای فرانسوی–غربی و دیگر اهداف خود را جایگزین سازد. در زمانی که استعمار فرانسه کوشید مردم الجزایر را از هویت اسلامی و ملی تهی کند و حتی در نهایت تصمیم گرفت که الجزایر را ضمیمه خاک فرانسه سازد، عبدالحمید بن بادیس با تأسیس «جمعیت العلماء المسلمین»، تلاش کرد با احیای اسلام و زبان و فرهنگ عربی و تکیه بر روح ملی، توطئههای استعمار را خنثی نماید. وی با در پیش گرفتن خطمشی فرهنگی آموزشی، تأثیر زیادی بر عرصه سیاسی الجزایر گذاشت و ضربات سختی به استعمار فرانسه وارد کرد.
پژوهش حاضر رویکردی توصیفی-تحلیلی دارد و هدف اصلی آن، بررسی رویکرد اصلاحگرایانه دینی عبدالحمید بن بادیس در رویارویی با استعمار فرهنگی فرانسه در الجزایر است. پرسشهای اصلی این پژوهش عبارتند از: ویژگیهای گفتمان عبدالحمید بن بادیس چیست؟ اقدامات راهبردی جنبش عبدالحمید بن بادیس در رویارویی با استعمار فرهنگی فرانسه در الجزایر چیست؟ عبدالحمید بن بادیس به عنوان ادامه دهنده راه محمد عبده و رشید رضا، فعالیتهای خود را بر سه محور عمده متمرکز کرده بود: تلاش برای احیای ریشههای دین اسلام، تلاش برای احیای زبان عربی و مبارزه با خرافات و بدعتها. ماهیت جنبش بادیسیه، دینی، سیاسی، اجتماعی و ملیگرایانه بود. با توجه به شرایط دوران عبدالحمید بن بادیس، او معتقد بود که پیش از استقلال سیاسی، ضروری است با یک حرکت اجتماعی و فرهنگی، آثار و پیامدهای منفی استعمار فرانسه را از بین برد.
دوره ۱، شماره ۴ - ( ۱۰-۱۳۸۹ )
چکیده
تألیف در زمینه ادبیات تطبیقی عربی با عبد الرزاق حمیده، ابراهیم سلامه و نجیب العقیقی آغاز شد. هر یک کتاب هایی را با عنوان الادب المقارن برای تدریس در دانشگاه تألیف کردند. این کتاب ها بر خلاف عنوانشان «الادب المقارن» در محتوا ارتباطی به ادبیات تطبیقی نداشته و نتوانستند اصول این علم را بر اساس مکتب فرانسه ـ مکتب رایج عصر ـ تبیین نموده و تعریف روشنی برای آن ارائه نمایند تا بتوان بر اساس آن به بررسی نمونه های تطبیقی در این عرصه پرداخت؛ زیرا مؤلفان آن ها متخصص این رشته نبودند. تأسیس اصول ادبیات تطبیقی در کشور های عربی با محمد غنیمی هلال (۱۹۱۷-۱۹۶۷) آغاز شد. او با تألیف کتاب الادب المقارن به تبیین قواعد نظری و عملی این رشته پرداخته، ادبیات تطبیقی را بررسی روابط ادبیات ملی در خارج از مرزهای زبان آن ملت و مطالعه ارتباط تاریخی میان آن ها تعریف نموده و پژوهش های تطبیقی خود را بر اساس این اصول بنیان نهاده است. هلال در تألیف این کتاب از استادان فرانسوی اش اثر پذیرفته است.
هلال با تدریس ادبیات تطبیقی در دانشگاه های مصر به تبیین مفاهیم این علم پرداخت و از این رهگذر شاگردان بسیاری تربیت نمود که آثار ارزشمندی را در این زمینه تألیف کردند. با مقایسه آثار آن ها با آثار هلال، شباهت های زیادی میان مباحث کتاب هایشان در دو حیطه نظری و تطبیقی (عملی) مشاهده می شود که بیانگر تأثیر هلال بر پژوهش های آن ها است. هدف این مقاله ، نشان دادن نقش هلال در تأسیس و تبیین مفاهیم نظری و عملی ادبیات تطبیقی عربی است که چگونه با وجود تلاش هایی که پیش از وی صورت گرفته، او بنیانگذار این علم گردیده و فعالیت های پس از خود را در این زمینه سمت و سو داده است.
دوره ۳، شماره ۲ - ( ۷-۱۳۹۴ )
چکیده
حجم بزرگی از پژوهشهای ادبیات تطبیقی در ایران، پژوهشهایی است که با پیروی از اصول نظری مکتب فرانسه به بررسی رابطه تأثیر و تأثر میان ادبیات فارسی و ادبیات سایر ملتها پرداخته است. این پژوهشها از جهت فراهم آوردن مجموعه وسیعی از مطالعات مربوط به روابط و تأثیر و تأثرات میان ادبیات فارسی و ادبیات سایر ملتها، درخور تأملاند. مقاله حاضر ساختاری سهبخشی دارد: در بخش اوّل به تبیین اصول نظری و روششناسی پژوهشهای مربوط به تأثیر و تأثر در مکتب فرانسه پرداختهایم. بخش دوم شامل انتقادات مطرح بر روششناسی مکتب فرانسه در این پژوهشهاست و در بخش سوم با توجه به تفاوت مقدمات پیدایش رشته ادبیات تطبیقی در فرانسه و در ایران و با هدف تصحیح نگاه سنتی و کجفهمیهای رایج، برخی از آسیبها در پژوهشهای تأثیر و تأثری در ایران را از منظر نظری و روششناسی مورد ارزیابی انتقادی قرار داده و نشان دادهایم نبود پیشزمینه مناسب، وارداتی بودن نظریه و هماهنگ نکردن آن با نیازهای علمی- ادبی، درک ناقص نظریه مکتب فرانسه و روششناسی آن و عدم آشنایی با رویکردهای جدید در این حوزه، از جمله آسیبهای جدی در پژوهشهای تأثیر و تأثر در ایران است.
دوره ۶، شماره ۴ - ( ۷-۱۳۹۴ )
چکیده
بروز «خطا» در فرآیند یادگیری زبانهای خارجی، پدیدهای عادی و پیشبینیشدنی است. هر زبانآموز درحین آموزش زبان دوم، گاه درنتیجۀ تداخل زبان مادری یا بهدلیل بیاطلاعی از برخی قواعد و یا براثر گرتهبرداری از زبان بیگانۀ دیگر، خطاهایی را بیآنکه خود متوجه باشد، بهصورت نظاممند تکرار میکند. عدۀ قابل توجهی از زبانآموزان ایرانی در جریان دورههای آموزشی زبان فرانسه در سطوح مختلف، در استفاده از حروف اضافه بیش از سایر مقولههای زبانی دچار خطا میشوند. از آنجا که حروف اضافه نقش مهمی در برقراری رابطه میان دیگر اجزای کلامی ایفا میکنند، کاربرد غلط آنها چالشهایی را برای زبانآموزان فراهم میآورد و خواه ناخواه، روند آموزش زبان را برای آنها کند و پیچیده میکند. در تحقیق حاضر، کوشیدیم پربسامدترین خطاهای زبانآموزان ایرانی را در دو بخش «خطاهای بینزبانی» و «خطاهای درونزبانی»، بررسی و ریشهیابی کنیم و در هر بخش، نحوۀ استفادۀ درست از حروف اضافۀ فرانسه را با رویکرد آموزشی به زبان ساده توضیح دهیم.
نتایج این پژوهش نشان میدهند که بیشترین موارد خطا در استفاده از حروف اضافه در وهلۀ نخست ناشی از تأثیر منفی زبان مادری یا زبان انگلیسی است؛ زیرا زبانآموزان براساس دانشی که از زبان مادری خود یا زبان انگلیسی دارند، گرتهبرداری میکنند. همچنین، ممکن است زبانآموزان بهدلیل آشنا نبودن با قواعد دستوری فرانسه، حرف اضافهای را ندانسته بهجای حرف اضافهای دیگر به کار برند.
دوره ۶، شماره ۴ - ( ۷-۱۳۹۴ )
چکیده
اضطراب در کلاس زبان خارجی یکی از متغیرهایی است که تأثیر بسزایی در یادگیری زبان دارد و به همین دلیل همواره مورد توجه پژوهشگران در حوزه آموزش زبان بوده است. در این پژوهش، رابطه انگیزه پیشرفت، هوش هیجانی و اضطراب در کلاس زبان فرانسه دانشجویان و رابطه این متغیرها با سن و جنس آنها را بررسی میکنیم. برای این کار، پرسشنامههای انگیزه پیشرفت هرمنس، هوش هیجانی بار-آن، اضطراب در کلاس زبان خارجی هورویتز و سنجش اضطراب صفت و حالت اشپیلبرگر را به ۸۷ دانشجوی زبان ارائه کردیم. برای تجزیه و تحلیل دادهها، از آزمون t مستقل و ضریب همبستگی پیرسون استفاده نمودیم. یافتههای پژوهش نشاندهنده وجود رابطه معکوس معنیدار بین اضطراب در کلاس زبان خارجی با انگیزه پیشرفت (p= -۰/۰۰۱) و اضطراب در کلاس زبان خارجی و هوش هیجانی (p= - ۰/۰۰۷) است. درپایان، با تحلیل نتایج مطالعه میتوانیم بگوییم که سطح هوش هیجانی بالاتر با کاهش میزان اضطراب در کلاس زبان و انگیزه پیشرفت بیشتر با کاهش سطح اضطراب کلاس زبان همراه است.
دوره ۷، شماره ۲ - ( ۶-۱۳۹۸ )
چکیده
بحران هویت و دوپارگی وجودی از موضوعات محوری ”ادبیات مهاجرت“ است، در همین حال یکی از شاخصههای ساختاری اصلی ادبیات ”پسااستعماری“ تلاش نویسندگان بر واژگونی جایگاه قدرت ما بین زبان استعمارگر و زبان استعمارزده یا به عبارتی دیگر مقابله نرم با استعمار است. بدینترتیب بررسی داد و ستد هوشمندانهای که در آثار ادبی مابین دو زبان استعمارگر و استعمارزده صورت میگیرد مبین موضع، مهارت و خلاقیت نویسنده در بکارگیری ابزار زبان است. هدف از نگارش این جستار برجستهسازی تأثیر تجربیات مشترک و همسان نویسنده ایتالیایی-سومالیایی، کریستینا اوباکس علی فرح و نویسنده الجزایری تبار و فرانسوی زبان، آسیه جبار در نگارش دو رمان ایشان با عناوین مادر کوچک و ناپدیدی زبان فرانسه است. در این جستار ابتدا شیوه و فن نگارش این دو نویسنده را بر اساس نظریات صاحبنظر ادبیات پسااستعماری، شانتال زابوس، بررسی کرده و سپس با تأکید بر رویکرد مکتب امریکایی و به روش تحلیلی – تطبیقی ارتباط تنگاتنگ اصل زبان با مفهوم هویت را برجسته میکنیم.
دوره ۷، شماره ۷ - ( ۱-۱۳۹۵ )
چکیده
امروزه زبان نه تنها مهمترین ابزار ارتباطی، بلکه بهمثابه هسته اصلی و شکل دهندهی فرهنگ محسوب میشود. چگونگی ارتباط میان زبان و فرهنگ و تأثیر متقابل آن دو در برقراری ارتباط بین کاربران زبان با فرهنگهای متفاوت از اهمیت بالایی برخوردار بوده و توجه بسیاری از محققان را به خود معطوف داشته است. با توجه به نقش مهم و اساسی فرهنگ در برقراری ارتباطات بینافرهنگی، پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی این رابطهی دوسویهی در امر ارتباطات میان ایرانیان و فرانسویان بپردازد. برای تحقق این هدف، ابتدا به معرفی پیشینه و کارهای انجام شده در این زمینه پرداخته خواهد شد. آنگاه ضمن تبیین مبانی نظری رابطهی متقابل زبان و فرهنگ، نقش اساسی شناخت و درک مؤلفههای فرهنگی در برقراری ارتباط مؤثر مورد بررسی قرار خواهد گرفت. برای این منظور، یکی از متغیرهای فرهنگی مؤثر در ارتباطات میانفرهنگی یعنی تعاملات کلامی در دو فرهنگ فارسی و فرانسه بر اساس نظریهی کنش گفتاری آستین مورد بررسی و واکاوی قرار گرفته، با ارائهی مثالهای مختلف، کاربردها، تفاوتها و تشابهات این متغیر فرهنگی در هر دو محیط کلامی تبیین میشود. نتایج این تحقیق حاکی از ضرورت توجه به تفاوتهای فرهنگی بهمنظور جلوگیری از بروز برخی از سوء برداشتها و برداشتهای غلط حین برقراری ارتباط کاربران زبان با فرهنگهای فرانسه و فارسی است.
دوره ۸، شماره ۱ - ( ۱-۱۳۹۹ )
چکیده
بعد از شهریور ۱۳۲۰ با رونق بازار کتاب و مجله در ایران، ترجمهی آثار غربی به فارسی بیش از پیش رواج یافت. از جمله زمینههایی که از این زمان به فارسی منتقل شد، شعر معاصر فرانسه بود که به واسطهی آن بسیاری از شاعران ایرانی به مطالعه و ترجمهی آثار شعری فرانسوی پرداختند. احمد شاملو از شاعرانی است که اشعار چند شاعر فرانسوی، از جمله پل الوار، را به زبان اصلی خوانده و برخی را ترجمه کرده است و از آنها تاثیراتی نیز پذیرفته است. در مقالهی حاضر سعی شده است به شیوهای روشمند، و بر اساس رویکردی تطبیقی، تأثیرپذیری شاملو از الوار در سطح فرم شعر مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد و برای پرسشهایی پیرامون اشکال مختلف تأثیرپذیری شاملو از الوار پاسخهایی ارائه گردد. حاصل پژوهش حاضر، بیانگر این است که: شاملو، در سطح واژگان، ترکیبها، حروف ربط، تکرار، کاربست خاص صفت و قید در موسیقی شعر، حذف و سبک شروع شعر از الوار تأثیر پذیرفته است. البته این تأثیرپذیری به شکلی نیست که شاملو را مقلدی صرف بدانیم، بلکه او با استادی تمام، ساختارهای شعر الوار را به فارسی منتقل کرده، با در هم آمیختن آن با ساختارهای متون کهن فارسی، نقش خاص خود را رقم زده است.
دوره ۸، شماره ۲ - ( ۳-۱۳۹۶ )
چکیده
آموزش ترجمه حرفهای، نوعی فرآیند آموزشی است که بر پایه یادگیری صورت میپذیرد و در آن دانشجوی مترجمی نقشی محوری و پویا ایفا میکند. طبق تعریف فیولا از چهارچوب آموزشی ترجمه حرفهای، دانشجوی مترجمی بهعنوان اولین و مهمترین عنصر تشکیلدهنده چهارچوب، با توجه به دانش ازپیشآموخته، انگیزهها و نیازهایش به محتواهای آموزشی گوناگون معرفی میشود. براساس مدلی که کِرالی طبق رویکرد «سازاگرایی اجتماعی» توصیه میکند، رفع این نیازها مستلزم استقلال و مسئولیتپذیری دانشجوی مترجمی در فرآیند یادگیری ترجمه است. در پژوهش حاضر دانشجویان کارشناسی مترجمی فرانسه را از طریق پرسشنامهای که براساس نیازهای آموزشی آنها تدوین شده، مورد پرسش قرار دادهایم تا با بهچالشکشیدن جایگاه، نقش و مشارکت آنها در تحصیل مهارتهای لازم برای ترجمه، نقاط ضعف و علل ناکامیشان را در تبدیل شدن به یک مترجم توانمند شناسایی کنیم. نتایج پژوهش حاکی از عدم استقلال، مشارکت فعال و مسئولیتپذیری دانشجویان این رشته در فرآیند یادگیری ترجمه است که با رویکرد سازاگرایی اجتماعی سازگار نیست. براساس این رویکرد، آموزش ترجمه از طریق منابع واقعی، با هدف آشنا کردن دانشجو با ملزومات دنیای حرفهای ترجمه و نیز تأکید بر کار گروهی برای تقویت انگیزه و استقلال دانشجو نسبت به مدرس، از راهکارهایی است که در کنار اصلاح برنامه درسی و سیستم پذیرش دانشجو در این رشته توصیه میشود.
دوره ۸، شماره ۳ - ( ۵-۱۳۹۶ )
چکیده
یاددهی/ یادگیری واکههای خیشومی زبان فرانسه که مشابههای آوایی نزدیکی برای آنها در زبان فارسی وجود ندارند، بیشک یکی از مشکلاتی است که مدرسان و زبانآموزان در مراکز آموزشی از مؤسسه تا دانشگاه با آن مواجه هستند. در پژوهش حاضر، از آواشناسی فیزیکی که روشی مبتنی بر تحلیل صوتشناختی آواها با استفاده از فناوریهای آموزشی مانند نرمافزارهایی با قابلیت تجزیۀ فیزیکی صوت هستند، استفاده شده است؛ زیرا طی سالهای اخیر با رشد روزافزون نرمافزارهای تحلیل صوت این امکان فراهم شده تا شناسایی و تصحیح خطاهای آوایی با سهولت و دقت بیشتری انجام گیرند. هدف کلی پژوهش، ارزشیابی کیفیت تولید و خطاشناسی واکههای خیشومی زبان فرانسه توسط زبانآموزان ایرانی (مورد مطالعه) به منظور تحلیل بینا واج-آواشناسی دادههای بهدستآمده از تحقیق است. جامعۀ مورد بررسی، ۸ نفر از دانشجویان سال اول زبان فرانسه دانشگاه اصفهان طی نیمسال تحصیلی ۹۴-۹۵ هستند. تولیدات زبانی جامعۀ مورد نظر با در نظر گرفتن متغیرهای فیزیکی سازۀ اول، سازۀ دوم و سازۀ سوم با استفاده از نرمافزار تحلیل صوت تقطیع و سپس تحلیل شد. نتایج حاصل از این تحقیق بیانگر این نکته است که زبانآموزان مورد بررسی در تولید واکههای خیشومی زبان فرانسه بهدلیل ویژگیهای فیزیکی این واکهها و نبود چنین واکههایی در زبان مادری دچار مشکل هستند؛ زیرا واکۀ خیشومی به واکۀ دهانی و همخوان خیشومی، «تقطیع» و تولید میشود.
دوره ۸، شماره ۳ - ( ۶-۱۳۹۹ )
چکیده
کولیها اقوام بیابانگرد و آوارهای هستند که در سراسر جهان به عنوان مظهری از رقص، آواز، آوارگی و خوشباشی مشهورند. آن طور که از منابع تاریخی و ادبی برمیآید کولیها، نخستین بار در روزگار ساسانیان وارد ایران شدند و ورود آنان به فرانسه در سدهی چهارده میلادی بوده است. میانهی سدهی هجدهم و نخستین دهههای سدهی نوزدهم، کولیها جزء شخصیتهای اثر گذار ادبیات فرانسه به شمار میرفتند. نخست سرایندگان و نویسندگان فارسی و فرانسه تنها به یادکرد داستانهایی دربارۀ گذشته، خواستگاه و چگونگی ورود به این دو سرزمین میپرداختند، ولی رفتهرفته، سویههای دیگر زندگی آنان مورد توجه سرایندگان و نویسندگان قرار گرفت. این مقاله بر آن است تا با مطالعهای گذرا بر شیوهی پیدایش و شکلگیری کولیها در ایران و فرانسه، بتواند بررسی دقیقتری بر چهرهی کولی در ادبیات این دو کشور بیاندازد. از میان ویژگیهای گونهگون آنها، نمونههایی همچون خنیاگری، نوازندگی، ترانهسرایی و آوارگی توجه نویسندگان این مقاله را به خود جلب کرده است. در پایان، به این پرسش پاسخ خواهیم داد که پس از شناخت کولیها از چشمانداز فرهنگی- زیستی، هر کدام از این دو فرهنگ و ادبیات چگونه چهرهی کولی را نمایش داده و پروراندهاند.
دوره ۸، شماره ۴ - ( ۷-۱۳۹۶ )
چکیده
تلاش نگارندگان در این مقاله برای این بوده است که با تحلیل خطاهای شرکتکنندگان در آزمون بینالمللی دِلف در ایران، در بخش نگارش۲، تغییر و تحول بینازبان۳ زبانآموزان ایرانی را در حوزههای واژگانی، اصطلاحی و ساختارهای نحوی و چگونگی آن را در چهار سطح آزمون دِلف مطابق با چارچوب مشترک اروپایی مرجع برای زبانها۴ بررسی کنند. زبانآموزان در روند آموزش تدریجی زبان فرانسه، چون هنوز تحتتأثیر زبان فارسی هستند، بهطور ناخودآگاه در حوزههای گوناگون، مانند بهکارگیری واژگان، قواعد و ساختارهای نحوی، مرتکب خطاهایی در نگارش میشوند. این خطاها گاه نتیجه تأثیر زبان فارسی، استفاده اشتباه از آموختهها و یا بهدلیل ناآگاهی از بعضی قواعد و کلمات روی میدهد.
نتایج حاصل از این پژوهش مبین این نکته است که فراگیران ایرانی زبان فرانسه که در آزمونهای بینالمللی زبان فرانسه شرکت میکنند، در بخش نگارش، تحتتأثیر سیستمی سادهشده از زبان فرانسه هستند که روند پیچیدگی آن بهتدریج با ارتقای سطح زبانی فراگیران افزایش مییابد. با تحلیل متنهای نگارشیافته ازسوی داوطلبان آزمون دِلف روشن شد که منشأ اشتباهات نگارشی زبانآموزان علاوهبر تأثیرات زبان مادری به تصورات و پیش داوریهای آنان از زبان فرانسه و روند فراگیری آن بهطور کلی بستگی دارد
سیامک رهپیک،
دوره ۹، شماره ۲۰ - ( ۳-۱۳۸۴ )
چکیده
چکیده
نویسنده با توجه به اهمیت شناخت منابع و مستندات مواد قانونی در رفع ابهامات و ارائه تفسیر صحیح از قوانین، مواد بخش عقود و معاملات در قانون مدنی ایران (ماده ۱۸۳ تا۳۰۰) را با دو منبع مهم، یعنی فقه امامیه و حقوق فرانسه مقایسه کرده و نظر خود را در مورد مستند اصلی آنها اعلام کرده است. به اعتقاد نویسنده در مواد و مباحث این بخش از نظر شکل و محتوا، از هر دو منبع مذکور درحد قابل توجه استفاده شده است، اگرچه نویسندگان قانون مدنی تمایل مستمر خود برای تطبیق احکام قانونی با مبانی فقهی و رفع تعارضات با این مبانی را مخفی نکردهاند.
دوره ۱۰، شماره ۲ - ( ۳-۱۳۹۸ )
چکیده
یاددهی/ یادگیری مهارت بینافرهنگی امروزه بخش مهمی از آموزش فرانسه بهعنوان زبان خارجی است. مهارت بینافرهنگی بهعنوان یک مهارت زیستی، توانایی اندیشیدن به فرهنگ خارجی و فرهنگ خودی با یک نگاه تازه و برخورد گشوده با موقعیتهای تفاوت فرهنگی را شامل میشود. تدریس این مهارت
بهسبب ماهیت ذهنیاش با انتقال دانش از مدرس به زبانآموز امکانپذیر نیست و لازم است که زبانآموز خود در موقعیت تبادل فرهنگی قرار بگیرد تا بتواند این مهارت را درونیسازی کند. در مورد زبانآموزان ایرانی که فرانسه را در کشوری غیر فرانسهزبان میآموزند، فراهم کردن این موقعیتها در کلاس درس یکی از مهمترین چالشهای مدرسان است.
با توجه به این مسئله که نگارش، بهویژه انواع خلاق و ذهنی آن، به رشد شخصیتی کمک میکند، در این مقاله ما سعی کردیم با طراحی یک سناریوی آموزشی بر اساس رویکرد بینافرهنگی کولتا، در قالب یک کارگاه نگارش خلاق، موقعیت مناسبی برای شکلگیری هویت بینافرهنگی دانشجویان فرانسه فراهم کنیم.
نوشتههای دانشجویان ازنظر کارکردهای شناختی، عاطفی و تخیلی نمره گزاری شدند. مقایسۀ بهعملآمده به کمک آزمون T مستقل بین گروه آزمایش و گروه کنترل نشان داد که اگرچه هر دو گروه موفق به ایفای نقش واسطۀ بینافرهنگی در سطح مطلوبی شده بودند، اما اعضای گروه آزمایشی، متنهای نسبتاً طولانیتر و خلاقانهتری نوشته بودند.
دوره ۱۰، شماره ۵ - ( ۹-۱۳۹۸ )
چکیده
خوشههای دوهمخوانی که ترکیبی از/R/ و همخوانی دیگر است؛ ازجمله ویژگیهای آوایی زبان فرانسه هستند. در فرایند یادگیری زبان فرانسه، زبانآموزان همواره در مراحل اولیه و گاهی تا سالها بعد در تولید آوایی درست خوشههای دوهمخوانی دچار مشکل هستند. با وجود اینکه در زبان مادری فراگیران فارسی زبان ساختار هجایی CC در جایگاه پایانی واژه وجود دارد؛ اما در آغازه حضور ندارد. در این پژوهش، با بهکارگیری آواشناسی فیزیکی، ساختار فیزیکی خوشههای دوهمخوانی [pR] و [tR] در چند واژه، هدف بررسی شد. با فرض بر اینکه، زبانآموزان بهویژه در مراحل اولیۀ یادگیری در بازتولید خوشۀ دوهمخوانی در آغازه نسبت به پایانۀ واژههای هدف، در زبان فرانسه دچار خطای آوایی میشوند. تولیدات آوایی ۶ نفر از دانشجویان ترم اول کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه اصفهان، با در نظر گرفتن سازۀ اول، دوم و سوم و همچنین، میزان انرژی بسامدها، مطالعه و خطایابی آوایی شدند. نتایج حاصل از تجزیه و تحلیل دادههای بهدست آمده، بیانگر این نکته است که میزان خطای زبانآموزان مورد مطالعه در بازتولید خوشههای همخوانی [pR] و [tR] در آغازه و پایانه با میزان نشاندار بودن خوشههای دوهمخوانی، رابطۀ معناداری دارد و خوشۀ دوهمخوانی نشاندار در آغازه و پایانۀ واژههای هدف، خطای آوایی ایجاد میکند.
دوره ۱۰، شماره ۶ - ( ۱-۱۳۹۸ )
چکیده
توانش بینافرهنگی در یادگیری زبان فرانسه اهمیت ویژهای دارد؛ زیرا زبان و فرهنگ مانند دو روی یک سکه لازم و ملزوم یکدیگرند. به عبارت دیگر، یادگیری زبان تنها به یادگیری دستور و واژگان محدود نمیشود، بلکه زبانآموز برای برقراری ارتباط میبایست فرهنگ کشور مقصد را بهخوبی بشناسد و به دیگری احترام بگذارد. از همین رو، آموزش فرهنگ در فرایند یادگیری زبان فرانسه امری ضروری بهنظر میرسد. ادبیات فرانسه یکی از منابع غنی برای آشنایی با فرهنگ فرانسه محسوب میشود و مدرسان میتوانند با بهکارگیری متون ادبی در کلاسهای درس، فرهنگ فرانسه را به زبانآموزان بیاموزند. آموزش زبان بهکمک ادبیات صرفاً به کلاسهای سطوح بالا محدود نمیشود؛ بلکه میتوانیم از متون سادۀ ادبی نیز برای آموزش مقدماتی فرهنگ در سطوح پایینتر بهره ببریم. در این نوشتار نویسندگان سعی دارند به بررسی متون ادبی سطح مبتدی A۱-A۲ کتاب ادبیات گام به گام فرانسه و به بررسی جنبههای فرهنگی متون ادبی بپردازند. برای این منظور پس از معرفی توانش بینافرهنگی و اهمیت آن در جهان امروز، به تحلیل سه متن ادبی از قرن بیستم میپردازیم و آنها را بهکمک نظریۀ گیلیان لازار موردبررسی قرار میدهیم. سپس تکالیفی برای ارائۀ این نکات در کلاس درس ارائه میدهیم. در این تحقیق به این پرسش پاسخ خواهیم داد که ادبیات چگونه توانش بینافرهنگی زبانآموزان را تقویت میکند؟ و درنهایت به مدرسان زبان فرانسه پیشنهاد میکنیم متون ادبی را در روند آموزش بگنجانند و بهکمک تکالیف، زبانآموزان را نسبتبه مسائل فرهنگی کنجکاو کنند.
térature progressive du français
دوره ۱۱، شماره ۱ - ( ۱-۱۳۹۹ )
چکیده
آموزش مترجمی در ایران، تاکنون از دیدگاههای مختلف بررسی شده است و کاستیهای این آموزش و مشکلاتی که دانشجویان این رشته با آن روبهرو هستند، از ابعاد متفاوت ارزیابی شده است. با وجود این، بهنظر میرسد پژوهشگران حوزۀ مطالعات و آموزش ترجمۀ زبان فرانسه در ایران، واژگان چندمعنا و چگونگی ترجمۀ این پدیدۀ ابهامزا را نادیده گرفتهاند. در همین مورد، با درنظر گرفتن ویژگیهای واژگان چندمعنا و توانش دانشجویان این رشته، با نگاهی به نقشۀ هولمز/ توری از مطالعات ترجمه و شاخۀ کاربردی آن که شامل تربیت مترجم و فرهنگ لغات بهمنزلۀ ابزار ترجمه است، نظریۀ کاترینا رایس از انواع متن و کاربرد آنها و نظریۀ گروه PACTE از توانش ترجمه در محیطهای آموزشی، از طریق دو سنجش میان ۳۲ دانشجوی مقطع کارشناسی رشتۀ مترجمی فرانسه در دو گروه و همچنین، بررسی پیکرۀ ترجمۀ کتابLe choix de lettres de Jean-Jacques Rousseau: Traduction et texte original که از سوی هشت تن از دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی و ادبیات فرانسه انجام گرفته است، این مشکل بررسی شد. در مورد اول، بیشتر از دوسوم دانشجویان گروه اول که تنها از فرهنگ دوزبانۀ فرانسه ـ فارسی استفاده کرده بودند، نتوانستند بهدرستی جملات حاوی این نوع واژگان را ترجمه کنند، در حالی که این میزان در گروه دوم برعکس است. در میان دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد نیز این مشکل همچنان وجود دارد. با توجه به نتایج بهدست آمده، برای رفع این مشکل باید از فرهنگهای تکزبانۀ فرانسه ـ فرانسه استفاده شود.